O livro «Terra Sonâmbula» de Mia Couto foi traduzido para hebraico e já está disponível para venda em Israel. Esta é a primeira obra do autor moçambicano a ser traduzida para hebraico.
Corpo do artigo
O livro "Terra Sonâmbula", do moçambicano Mia Couto, tornou-se na primeira obra do autor a ser traduzia para hebraico. O livro foi lançado em Israel pela Editorial Carmel.
A editora é pioneira na publicação de obras portuguesas em língua hebraica. Na lista de obras já publicadas encontram-se uma antologia da obra de Fernando Pessoa, em 2000, «Meditações Sobre Ruínas» de Nuno Júdice e «Livro de Desassossego» de Fernando Pessoa, e em 2004 «Poemas de Alberto Caeiro».
O tradutor, Ioram Melcer, conta já no seu currículo com a tradução de obras de Fernando Pessoa e de António Lobo Antunes, a quem acaba de ser atribuído o Prémio de Literatura de Jerusalém. Melcer é também autor de vários artigos e ensaios sobre Portugal e a sua cultura.
As primeiras críticas já publicadas à obra de Mia Couto são bastante lisonjeiras e salientam a oportunidade que o romance oferece para uma perspectiva sobre a vida em Moçambique pós-colonial.