Mas não é. Erro de tradução cria confusão. Afinal, a Feira é dos... grelos. O município de As Pontes não gostou nada e admite avançar contra a Google.
Corpo do artigo
Desde 1981 que As Pontes de García Rodríguez, na Galiza, orgulhosamente celebra a especialidade local: os grelos. Todos os domingos de Carnaval há a Feira do Grelo. Mas a divulgação do evento tomou um inesperado rumo nos últimos dias. É que na página oficial do município, que está em Galego, ao optarem pela versão espanhola os visitantes deparavam-se, não com a "Feira do Grelo", mas com a "Feira do Clitóris". E a "culpa" é também nossa, do português. É que o Google Translate, sustenta a autarquia galega, assumiu a palavra "grelo" como sendo portuguesa. Vai daí... grelo passou a clitóris. A entrada no dicionário da Porto Editora para a palavra grelo reconhece como "vulgarismo: clitóris".
[twitter:661206666327773184]
O caso foi detectado pelo executivo de As Pontes e corrigido na quinta-feira passada. Mas não deixou de ser notado nas redes sociais e nos jornais, como o La Voz de Galicia e o The Local ES. Esta publicação online escreve mesmo que os responsáveis políticos de As Pontes ponderam agora recorrer à justiça: "é um erro muito sério da Google e estamos a pensar apresentar uma queixa oficial para que a Google reconheça o Galego, para que casos como este não se repitam" disse ao The Local Monserrat Garcia, a porta-voz do executivo municipal.
[twitter:661494212265975808]
Já agora, nada como ler o texto fornecido pela tradução do Google:
"El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local".