
Gonçalo M Tavares
dr
A primeira tradução de Gonçalo M Tavares em coreano vai ser lançada na quarta-feira, na abertura da Feira Internacional do Livro de Seul, disse hoje à agência Lusa um porta-voz da editora.
Corpo do artigo
Trata-se do romance "Jerusalém", de 2004, traduzido a partir da versão espanhola e que o tradutor, Jiyoung Eom, considera «genial».
Gonçalo M Tavares «vai ser um dos melhores escritores do mundo e superar Saramago», disse Jiyoung Eom à agência Lusa.
O livro, com uma tiragem inicial de três mil exemplares, é publicado pela Open Books, com o apoio do Instituto Camões e da Direcção-Geral do Livro e das Bibliotecas.
É o primeiro livro de Gonçalo M Tavares publicado na Coreia do Sul e o primeiro romance português num catalogo com mais de mil títulos de centenas de autores, de Dostoievsky a Roberto Bolano.
Jyoung Eom, 30 anos, estudou espanhol na Universidade Hankuk, em Seul, e antes de "Jerusalém" traduziu dois autores argentinos (Ricardo Piglia e Roberto Arlt).
«Quando comecei a ler 'Jerusalém' senti, literalmente, um choque (...). Hoje em dia, não há muitos romances que nos façam pensar e permitam ver os segredos da sociedade moderna e estimular modos de acção alternativos», disse.